Welcome to The Translator Made Corporeal

From our Call for Papers [NOW CLOSED]:

In 2001 Theo Hermans suggested that while we have recognized that there can be no text without the human translator, translators are still expected to remain “hidden, out of view, transparent, incorporeal, disembodied and disenfranchised”.

Anthony Pym describes the need to look at the “flesh and blood” translator if we are to gain a deeper understanding of translators as cultural agents. D’Hulst suggests that we should ask Qui? – who is the translator? To answer this question he suggests we need to investigate the biographical detail of the translator, including his/her educational, social and economic background. More recently, Jeremy Munday, Outi Paloposki and others have suggested that we should research translators’ archives to reveal their every-day lives, struggles, networks, and even friendships. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators.

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context. A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

The British Library and University College London are currently accepting abstracts for papers from scholars and early career researchers in Translation Studies, History, Gender Studies, Comparative Literature, Sociology, etc. We also welcome papers from archivists, curators and translators.

One thought on “Welcome to The Translator Made Corporeal

  1. Being part of the translation industry, I totally understand the importance of exploring the current progress in studying the human. Thanks for the valuable information. Keep Posting!

    Like

Leave a comment